直接翻译是 “豁得出去” 你说是褒义还是贬义?
所有跟帖:
•
好像不是“豁得出去”吧?我英语不好,没看出来~
-祖母绿珠儿-
♀
(0 bytes)
()
08/26/2019 postreply
09:07:15
•
“脱缰的野马”怎样?
-五谷不分-
♂
(0 bytes)
()
08/26/2019 postreply
09:13:18
•
乱尥蹶子?哈
-401.king-
♂
(0 bytes)
()
08/26/2019 postreply
09:17:14
•
unhinged指的应该是mental unstability的状况,你说的是行为而不是大脑的问题。呵呵。。。我较真一下啊~
-祖母绿珠儿-
♀
(0 bytes)
()
08/26/2019 postreply
09:19:34
•
Hinged 指有东西连着他。不能靠查字典。
-五谷不分-
♂
(0 bytes)
()
08/26/2019 postreply
09:23:35
•
谢谢指教~~~我读英国文学的感想之一就是英语词汇有不少衍生意思:))
-祖母绿珠儿-
♀
(0 bytes)
()
08/26/2019 postreply
09:31:02
•
你知道 hinge 的意思 是 “连着什么东西 ” unhinge 就是啥都不管了
-optionguy-
♂
(240 bytes)
()
08/26/2019 postreply
09:34:55
•
呵呵呵。。。你的解释有意思。。。
-祖母绿珠儿-
♀
(0 bytes)
()
08/26/2019 postreply
09:38:53