直接翻译是 “豁得出去” 你说是褒义还是贬义?

所有跟帖: 

好像不是“豁得出去”吧?我英语不好,没看出来~ -祖母绿珠儿- 给 祖母绿珠儿 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/26/2019 postreply 09:07:15

“脱缰的野马”怎样? -五谷不分- 给 五谷不分 发送悄悄话 五谷不分 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2019 postreply 09:13:18

乱尥蹶子?哈 -401.king- 给 401.king 发送悄悄话 401.king 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2019 postreply 09:17:14

unhinged指的应该是mental unstability的状况,你说的是行为而不是大脑的问题。呵呵。。。我较真一下啊~ -祖母绿珠儿- 给 祖母绿珠儿 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/26/2019 postreply 09:19:34

Hinged 指有东西连着他。不能靠查字典。 -五谷不分- 给 五谷不分 发送悄悄话 五谷不分 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2019 postreply 09:23:35

谢谢指教~~~我读英国文学的感想之一就是英语词汇有不少衍生意思:)) -祖母绿珠儿- 给 祖母绿珠儿 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/26/2019 postreply 09:31:02

你知道 hinge 的意思 是 “连着什么东西 ” unhinge 就是啥都不管了 -optionguy- 给 optionguy 发送悄悄话 (240 bytes) () 08/26/2019 postreply 09:34:55

呵呵呵。。。你的解释有意思。。。 -祖母绿珠儿- 给 祖母绿珠儿 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/26/2019 postreply 09:38:53

请您先登陆,再发跟帖!