再试译: Peace --- Sara Teasdale -和 clearskies 这首诗太美了,忍不住手痒。 多谢清空美诗

来源: 阿童木牧 2012-03-27 23:34:28 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7768 bytes)
本文内容已被 [ 阿童木牧 ] 在 2012-03-29 16:56:22 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

Peace --- Sara Teasdale

 

Peace flows into me

   As the tide to the pool by the shore; 
   It is mine forevermore,
   It will not ebb like the sea.

I am the pool of blue 
  That worships the vivid sky; 
  My hopes were heaven-high,
  They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold 
  When sunset burns and dies -- 
  You are my deepening skies;
  Give me your stars to hold.

 

 

祥和的暖流涌遍我的全身

就像海潮注满岸边的清浅小塘

她静静的注入我的生命

再也不会随落潮褪去


我是一 湾深潭映着你的湛蓝

匍匐在那绚烂的星空之下

顶礼膜拜

我的心愿,随风而上

溢满天际

 

我是一湾深潭藏着你的金碧辉煌

装入了那日落时最后一刻

像烈焰一样熊熊燃烧的红霞

你是我永远的星空

请把你的星星交给我珍藏

 

所有跟帖: 

翻译得贴切传神。Pool 的虚实译得好。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (1487 bytes) () 03/28/2012 postreply 05:37:40

还剩最后一节, 山民你译完嘛, 也收藏哈:) -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (33 bytes) () 03/28/2012 postreply 05:44:51

最后一节胡译。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (1429 bytes) () 03/28/2012 postreply 05:54:14

打回, 胡来不算~~ -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 06:02:43

湘兄说的是!我本来想把尘土去掉的!翻译加压韵,难呀! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 09:05:37

哈哈, 牧童意译的妙,尤其是最后一节. 谢谢唱和, 收藏了:) -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (106 bytes) () 03/28/2012 postreply 05:40:08

说的极对,最后一段是高潮,表达对爱人的深情厚意,阿童再想想!谢美诗! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 09:09:23

激情版 -nuts000- 给 nuts000 发送悄悄话 nuts000 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2012 postreply 06:42:01

深谢核班主雅赞! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2012 postreply 22:08:22

请您先登陆,再发跟帖!