几点个见:
(1)清浅小塘改清池如何?与去勉强同音。又感觉原文说的是泳池。
(2)第二节说水蓝崇拜天蓝,尘土似乎不用为好。
(3)可否考虑用韵?
试第二节直译:
I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.
我是一池青水,
仰慕着蓝蓝的天。
我的心愿试比天高,
在你的安宁中实现。
几点个见:
(1)清浅小塘改清池如何?与去勉强同音。又感觉原文说的是泳池。
(2)第二节说水蓝崇拜天蓝,尘土似乎不用为好。
(3)可否考虑用韵?
试第二节直译:
I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.
我是一池青水,
仰慕着蓝蓝的天。
我的心愿试比天高,
在你的安宁中实现。
• 还剩最后一节, 山民你译完嘛, 也收藏哈:) -clearskies- ♀ (33 bytes) () 03/28/2012 postreply 05:44:51
• 最后一节胡译。 -湘西山民- ♂ (1429 bytes) () 03/28/2012 postreply 05:54:14
• 打回, 胡来不算~~ -clearskies- ♀ (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 06:02:43
• 湘兄说的是!我本来想把尘土去掉的!翻译加压韵,难呀! -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 09:05:37