翻译得贴切传神。Pool 的虚实译得好。

来源: 湘西山民 2012-03-28 05:37:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1487 bytes)
本文内容已被 [ 湘西山民 ] 在 2012-03-29 16:56:22 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

几点个见:

(1)清浅小塘改清池如何?与去勉强同音。又感觉原文说的是泳池。

(2)第二节说水蓝崇拜天蓝,尘土似乎不用为好。

(3)可否考虑用韵?

试第二节直译:


I am the pool of blue 
  That worships the vivid sky; 
  My hopes were heaven-high,
  They are all fulfilled in you.

我是一池青水,

仰慕着蓝蓝的天。

我的心愿试比天高,

在你的安宁中实现。

所有跟帖: 

还剩最后一节, 山民你译完嘛, 也收藏哈:) -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (33 bytes) () 03/28/2012 postreply 05:44:51

最后一节胡译。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (1429 bytes) () 03/28/2012 postreply 05:54:14

打回, 胡来不算~~ -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 06:02:43

湘兄说的是!我本来想把尘土去掉的!翻译加压韵,难呀! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 09:05:37

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”