与君一席话(4)

来源: bymyheart 2011-10-24 08:33:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (20192 bytes)

与君一席话(4

好久不写这个题目,忙,顾不上说除了衣食住行以外的话。或者聊过什么我也忘了,或者我没有了情致,怕自己废话太多人嫌啰嗦,但我们并不冷漠,特别是对生活和人。

这个题目多是自我咿语,和他聊天时的一些只言片语对我的启发,记下来,于己有益,并不碍他人事。我们都是些有点儿怪癖的冷清之徒,这些思想的交流是我们之间最令人愉快的事情。当然也有话不投机的时候,当另起一个题目。:))比如叫:话不投机半句多什么的。

这些日子我的心情被那无辜而死的两个幼儿纠缠着,话题自然就去了那里。

我问他我为什么会感到出离的愤怒和受伤?平时自己并不特别关心遥远的东方怎么崛起,或者怎么堕落的事情,但这件事情上我对人间弥漫的冷漠感到震撼,悲愤,纠结得很,就是隔着大洋也没有距离感。

他看着我说:你还记得海明威‘丧钟为谁而鸣’吗?那是他引用英国玄学派诗人约翰 .多恩的一句诗。

 没有哪个人是一座孤岛,自身就已完整;每个人都是构成大陆的一块,是汪洋的一部分;任何人的死亡都会将我消减,因为我是人类的一员。因此,不必差人去打听丧钟为谁而鸣;它,为你而鸣。

我找来英国诗人约翰·多恩的这段诗的原文:

  No Man is an Island 

  -by John Donne

  No man is an island, entire of itself;

  every man is a piece of the continent,

  a part of the main;

  if a clod be washed away by the sea,

  Europe is the less, as well as if a promontory were,

  as well as if a manor of thy friend's or of thine own were;

  any man's death diminishes me,

  because I am involved in mankind,

  and therefore never send to know for whom the bell tolls;

  it tolls for thee.

  (译文:个人并非孤绝一岛 

  个人并非孤绝一岛 

  每人是大陆的一部分 

  若大海将土地冲跑 

  大陆与海峡同会失去一块 

  你自己的和你朋友的庄园也会失去一角 

  我是人类的一员 

  每个人的去世将把我减少 

  所以不必派人询问丧钟为谁而敲 

  丧钟是为你而敲 

No Man is an Island (自维基百科对约翰多恩这段原文的一些注释)

Meaning

Human beings do not thrive when isolated from others. Donne was a Christian but this concept is shared by other religions, principally Buddhism.
Origin
This is a quotation from John Donne (1572-1631). It appears in Devotions upon emergent occasions and seuerall steps in my sicknes - Meditation XVII, 1624:

"All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated...As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness....No man is an island, entire of itself...any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee."

与君一席话受很多启发,至少我对自己感同身受源自何处有了更深的理解。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 芥川龙之介的《罗生门》
  • 芦花
  • 别开生面
  • 文心
  • 所有跟帖: 

    :))。话不投机嘛,自然说半句都是太多了。我是说在这样的标题下记录我们话不投机 -bymyheart- 给 bymyheart 发送悄悄话 bymyheart 的博客首页 (53 bytes) () 10/24/2011 postreply 13:37:25

    新君好!人生来就是社会的人,因为没有人是石头缝蹦出来的。一出生首先是面对父母, -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (1332 bytes) () 10/24/2011 postreply 10:50:36

    與君一席談,勝讀十年書。 -阿二- 给 阿二 发送悄悄话 阿二 的博客首页 (23 bytes) () 10/24/2011 postreply 10:50:58

    问好阿二MM,谢谢,我也读了你贴的关于彭宇案件前后的介绍。一个专制体制下,因为没有言论自由, -bymyheart- 给 bymyheart 发送悄悄话 bymyheart 的博客首页 (237 bytes) () 10/24/2011 postreply 13:51:55

    你是说让我们十年别读书了 :) -野性- 给 野性 发送悄悄话 野性 的博客首页 (0 bytes) () 10/24/2011 postreply 14:28:46

    :),你好是读你的成名成家的著作吧:))我就不用念了哈。问好。 -bymyheart- 给 bymyheart 发送悄悄话 bymyheart 的博客首页 (0 bytes) () 10/25/2011 postreply 14:35:37

    我更关心的是,当丧钟敲响之时,我站在哪里?在那最后的审判时,是否站立的住。 -加州花坊- 给 加州花坊 发送悄悄话 加州花坊 的博客首页 (0 bytes) () 10/25/2011 postreply 06:42:30

    回复:我更关心的是,当丧钟敲响之时,我站在哪里?在那最后的审判时,是否站立的住。 -bymyheart- 给 bymyheart 发送悄悄话 bymyheart 的博客首页 (193 bytes) () 10/25/2011 postreply 14:41:42

    回复:我更关心的是,当丧钟敲响之时,我站在哪里?在那最后的审判时,是否站立的住。 -bymyheart- 给 bymyheart 发送悄悄话 bymyheart 的博客首页 (193 bytes) () 10/25/2011 postreply 14:41:51

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”