翻译求助(Chinese translate to English)

请指教:

 

    无相--formless?

    无为-- rewardless? purposeless?

 

   这两个词该怎样翻译比较贴切?

Many thanks!

所有跟帖: 

中文我都不认识,汗。。。 -米尔- 给 米尔 发送悄悄话 米尔 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2011 postreply 20:36:58

谢谢米尔包容! -coolblue- 给 coolblue 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:08:50

言过了,我的角色只是给版友服务的 -米尔- 给 米尔 发送悄悄话 米尔 的博客首页 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 11:25:40

谢谢指教。 -coolblue- 给 coolblue 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:09:45

多谢师兄指教! -coolblue- 给 coolblue 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 04:53:43

多谢!翻译的是佛说的话,希望贴切。 -coolblue- 给 coolblue 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:06:49

多谢!巴利文确实更贴切,可是该如何把它翻成英文呢? -coolblue- 给 coolblue 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 04:54:59

巴利文的经典不少有英文译本, 也有中文译本, 两个比较有答案 -vol86- 给 vol86 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 07:02:53

说起容易,可不好做 -vol86- 给 vol86 发送悄悄话 (60 bytes) () 04/03/2011 postreply 17:26:59

请您先登陆,再发跟帖!