请指教:
无相--formless?
无为-- rewardless? purposeless?
这两个词该怎样翻译比较贴切?
Many thanks!
请指教:
无相--formless?
无为-- rewardless? purposeless?
这两个词该怎样翻译比较贴切?
Many thanks!
• 中文我都不认识,汗。。。 -米尔- ♀ (0 bytes) () 04/02/2011 postreply 20:36:58
• 谢谢米尔包容! -coolblue- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:08:50
• 言过了,我的角色只是给版友服务的 -米尔- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 11:25:40
• 谢谢指教。 -coolblue- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:09:45
• 多谢师兄指教! -coolblue- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 04:53:43
• 多谢!翻译的是佛说的话,希望贴切。 -coolblue- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 05:06:49
• 多谢!巴利文确实更贴切,可是该如何把它翻成英文呢? -coolblue- ♀ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 04:54:59
• 巴利文的经典不少有英文译本, 也有中文译本, 两个比较有答案 -vol86- ♂ (0 bytes) () 04/03/2011 postreply 07:02:53
• 说起容易,可不好做 -vol86- ♂ (60 bytes) () 04/03/2011 postreply 17:26:59
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy