Translation of "The Only Question About The China Crash Is When"

来源: caren 2010-11-24 19:06:10 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (709 bytes)

I think a lot of debates in this forum arose from the less appropriate translation of "The Only Question About The China Crash Is When". Miat translated the sentence into "中国崩溃的唯一问题就是时间问题". Depending on its severity, CRASH can varies from recession, to depression and to collapse. Collapse is the most severe but most unlikely scenario. Even the author was unsure if collapse is the right word. See:

Let me clarify this. I’m not saying that China will cease to exist or that it’s going back to the stone-age – I’m saying there is a bubble and it’s going to burst. It’s going to go through readjustments.

所有跟帖: 

Well, we'll all be dead in the end ;-) -pisces-hk- 给 pisces-hk 发送悄悄话 pisces-hk 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2010 postreply 22:37:12

加跟帖:

当前帖子已经过期归档,不能加跟帖!