为什么就是国际笑话?为什么不可以呢?
所有跟帖:
• 这样翻译,不伦不类,不是国际笑话是什么? -华山之顶论剑- ♂ (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 08:39:29
• 哪里不伦不类了??知道语言是约定俗成的吗?为什么一定要以洋人的标准为标准? -不搞笑- ♂ (71 bytes) () 09/10/2009 postreply 17:07:52
• 不通!你就躲在你的被窝里约定俗成吧!不以洋人的标准为标准,那为何还要翻译成英文?半土不洋的就是丢人现眼却还不承认,做你的井底之蛙 -华山之顶论剑- ♂ (93 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:00:17
• 那您說說,洋人怎么用標準英語稱呼臺灣的“立法院”三個字的? -SMERSH- ♂ (81 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:57:54
• 奇怪, 怎么没用通用拼音 -说话不牙痛- ♂ (10 bytes) () 09/10/2009 postreply 21:18:42
• 阳人知道什么是"yuan"吗? -547788- ♂ (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 09:22:52
• 为什么一定必须是阳人知道什么是"yuan"呢?tea,china也是他们一早就知道的? -不搞笑- ♂ (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 17:10:01
• 那干脆写成xing zheng yuan 好了,干嘛要写成executive yuan -547788- ♂ (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 21:42:32
• 洋人還真知道甚麼是院。就跟中國人知道是杜馬,喇嘛,或壽司一樣 -SMERSH- ♂ (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:50:50
• 更正:“甚麼是杜馬...” -SMERSH- ♂ (0 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:51:35
• 翻成英文的目的就是要让洋人看懂,我问了我身边的洋人 -547788- ♂ (29 bytes) () 09/10/2009 postreply 21:46:31