闲着也是闲着
Whose woods these are I think I know. 何人之林我驻足,我知
His house is in the village though; 他之屋宇在村中
He will not see me stopping here 不将知我曾驻足
To watch his woods fill up with snow. 望他之林覆雪中
My little horse must think it queer 小马儿心思好生怪
To stop without a farmhouse near 为何远停人烟外
Between the woods and frozen lake 在这深林冰河间
The darkest evening of the year. 最是暗黑之夜于今年
He gives his harness bells a shake 它是摇头又晃铃
To ask if there is some mistake. 询问可是来错路
The only other sound’s the sweep 此时静听微声扫
Of easy wind and downy flake. 轻风和那雪花落
The woods are lovely, dark, and deep, 林中自有可人处
But I have promises to keep, 奈何身背诺言不可违
And miles to go before I sleep, 前有长路至晚安
And miles to go before I sleep. 前有长路至晚安