雪夜驻足小林 (译飞花落梦)
我猜得出谁是这树林的主人
他应是住在一个小村
料想不到会有人就此驻足
看他的树林雪花儿遍布
我的马儿一定好奇
为何没靠近农舍却留步
在这树林和冰封的湖边
和一年里最幽暗的这个夜晚
他摇一摇缰绳上的铃铛
想知道出了什么状况
却唯有雪花飘落,微风低吟
多留恋这深邃可爱,夜中的树林
可是我还有繁务缠身
还要走多少里路啊,才可睡得安稳
还要走多少里路啊,才可睡得安稳
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.