上次翻译感谢各位。从中很受启发。但苗哥的留言好像删了,想参考时没了。这样不好。小苗:
做个男子汉,背起你的十字架吧。沙丁写得晚了,没有回复。
1. “Uncertain and afraid, uncertain是指不明真相,不是犹豫,那是承接上面坐在52街的小酒馆里的,作者uncertain到底发生了什么,但害怕。”
不明真相,我觉得是对的。但更精准的解释是布罗茨基,怀疑。是一种不确定性。与第五十二街的确定性对应。
2. “darkened lands of earth, 感觉这里有焦土的意思,已经被战火烧焦的,前面的bright也可能是这个意思,战火正燃烧的土地,不是指普通意义上的光明和黑暗的地区。”
1939年 9月1日德国进攻波兰9月3日英、法对德宣战。因此,我觉得还有黑暗(笼罩)的意思。
3. “Obsessing our private lives,obsessing比“搅扰”要强烈,有“占领”之意。
你这个提示非常好。以前忽略了。
Obsessing :to dominate or preoccupy the thoughts, feelings, or desires of (a person); beset, trouble, or haunt persistently or abnormally。
是否可以译成“充斥”?而且前面的“Waves”,布罗茨基的理解是无线电广播。
4. the unmentionable odor of death,不堪形容是indescribable, 而unmentionable比“不堪形容”更无知一些。也许“不可名状的死亡气息”。”
你的“不可名状”, 和刘译的“不便提及” ,和小牛的“那不可告人”,有一些相似的理解。但我喜欢“不堪形容”,是他的语气里有一种痛楚的感觉。但是,我现在觉得“难以言说”可能更好,感情更冷一些。 “死亡那难以言说的气味。”
回复一下沙丁
所有跟帖:
•
我都不知道有这么厚重的背景,,,知道的话我会严正一些对待。。。
-牛小树-
♂
(0 bytes)
()
11/06/2014 postreply
11:52:30
•
我其实不喜欢把诗搞成学问,所谓知识分子写诗。不过,
-立-
♀
(5824 bytes)
()
11/06/2014 postreply
12:20:48
•
谢谢介绍。你们这里都是文豪知识分子,,,我不喜欢把任何学问当学问,我看到了兴起了就玩玩。。。
-牛小树-
♂
(165 bytes)
()
11/06/2014 postreply
12:45:56
•
你这是对我非常高的夸奖。我认为是
-立-
♀
(24 bytes)
()
11/07/2014 postreply
00:16:43
•
谢谢回复。感觉读诗读riddle一样了:))
-沙丁-
♂
(118 bytes)
()
11/06/2014 postreply
15:22:00
•
别信丫的。有时是装酷。越是好的,越说并不喜欢。不过,可能是
-立-
♀
(200 bytes)
()
11/07/2014 postreply
00:19:45