今日刚准备哄娃睡就被微信到城里,才发现之前随意看到自以为大家玩乐的诗作,也就是咱康哥的现代艳诗已经得我们坛子无数才子才女尽折腰,少不得考古到桂鱼的那篇,才知道怎么回事。康哥的诗果然如现代抽象画。最喜盼盼的对诗词的解释,也很认同。虽有她自己漂亮的直译版在前(非常非常佩服她用了“探探” ,实在想不了出其左右更合适的了) ,但仍然被最后即美又惑的古翻译体打倒。爱之,慕之。看到瓜哥提到诗经体,我当时就想,以诗经一向隐晦性暗示为主的浪漫风格,不可能超越盼盼那版。仍然尝试了一个诗经直译的版本,以丰娱资。康哥也快成坑哥了:p
士曰:感乎? by 康哥
"may i feel said he"
by e. e. cummings
士曰:感乎?
may i fell said he
女曰:悸兮。
i'll squeal said she
“不盈一匊。”(同掬,双手捧)
Just once said he
“且相一感。”
it's fun said she
士曰:执乎?
may I touch said he
女曰:何往?
how much said she
“且行且乐。”
a lot said he
“且相一乐。”
why not said she
士曰:觏止兮!(同媾。这是目前为止我知道诗经里最直接的性描写的字了。)
let's go said he
女曰:舒而脱兮!(舒缓,慢慢的意思。)
not too far said she
“何舒乎?”
what's too far said he
“既往矣。” (既,已经的意思。后面所用相同。)
where you are said she
士曰:定乎?(停止。)
may i stay said he
女曰:胡能有定?
which way said she
”亦既已止。“
like this said he
”且将一吻。“
if you kiss said she
士曰:行乎?
may i move said he
女曰:说兮!(同悦。)
it is love said she
”适女愿乎?“
if you're willing said he
”维我将殒。“ (维,只是,只有的意思。)
but you're killing said she
士曰:维谷如此。(谷,生活的意思)
but it's life said he
女曰:维女有家。(家,家室的意思)
but your wife said she
”维今女美。“
now said he
”维我亡矣!“
ow said she
士曰:既顶兮。
tiptop said he
女曰:不已矣!(已,停止的意思)
don't stop said she
”且女从。”
oh nn said he
“迟迟兮。。。”(慢慢的意思)
go slow said she
士曰:说乎?
cccome?said he
女曰:降兮!
ummm said she
“女为佼人!”(佼同姣。)
you're divine!said he
“女为我士。”
you are Mine said she
稍微注解下吧。士与女,男人和女人。而对话中的女字为汝,你的意思。原来我想用“卿曰”,但觉得不喜欢,就仍然沿用“女曰”。其他的基本就是大家已经知道的意思,只是诗经我无法把它译得更直白了。
哦,那再加几个注解?看上面蓝字吧。
索性把楼下的白话加进来:
男人说:感受下?
女人说:好怕怕。
“不过一下。”
“那就来吧”
男人说:摸一下?
女人说:摸哪儿?
“摸哪哪好。”
“那就摸吧。”
男人说:干吧!
女人说:慢点!
“怎个慢法?”
“已经过了。”
男人说:停这呆会儿!
女人说:怎么就能停?
“就呆这。”
“那亲亲。”
男人说:动动?
女人说:大爱。
“如你所愿吧?”
“我都快死了!”
男人说:活着就得这样。
女人说:可你还有老婆。
“现在就你。”
“我已完了。”
男人说:到顶了!
女人说:别停啊!
“好好好。”
“慢慢慢。”
男人说:你来了么?
女人说:都不行了。
“你可真美。”
“你是我的。”