诗经直译版

来源: 2014-02-08 15:17:36 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

今日刚准备哄娃睡就被微信到城里,才发现之前随意看到自以为大家玩乐的诗作,也就是咱康哥的现代艳诗已经得我们坛子无数才子才女尽折腰,少不得考古到桂鱼的那篇,才知道怎么回事。康哥的诗果然如现代抽象画。最喜盼盼的对诗词的解释,也很认同。虽有她自己漂亮的直译版在前(非常非常佩服她用了“探探” ,实在想不了出其左右更合适的了) ,但仍然被最后即美又惑的古翻译体打倒。爱之,慕之。看到瓜哥提到诗经体,我当时就想,以诗经一向隐晦性暗示为主的浪漫风格,不可能超越盼盼那版。仍然尝试了一个诗经直译的版本,以丰娱资。康哥也快成坑哥了:p
 


 

士曰:感乎? by 康哥
 "may i feel said he"
by e. e. cummings


 

士曰:感乎?
may i fell said he
 

女曰:悸兮。
 i'll squeal said she

“不盈一匊。”(同掬,双手捧
 Just once said he

“且相一感。”
it's fun said she  


 

士曰:执乎?
may I touch said he 

女曰:何往?
how much said she 

“且行且乐。”
 a lot said he

“且相一乐。”
why not said she                          


 

士曰:觏止兮!(同媾。这是目前为止我知道诗经里最直接的性描写的字了。)
 let's go said he

女曰:舒而脱兮!(舒缓,慢慢的意思。)
 not too far said she

“何舒乎?”
 what's too far said he

“既往矣。” (既,已经的意思。后面所用相同。)
 where you are said she


 

士曰:定乎?(停止。)
 may i stay said he

女曰:胡能有定?
 which way said she

”亦既已止。“
 like this said he

”且将一吻。“
 if you kiss said she


 

士曰:行乎?
 may i move said he

女曰:说兮!(同悦。)
it is love said she 

”适女愿乎?“
 if you're willing said he

”维我将殒。“ (维,只是,只有的意思。)
 but you're killing said she


 

士曰:维谷如此。(谷,生活的意思
 but it's life said he

女曰:维女有家。(家,家室的意思
 but your wife said she

”维今女美。“
now said he 

”维我亡矣!“
ow said she 


 

士曰:既顶兮。
 tiptop said he

女曰:不已矣!(已,停止的意思
 don't stop said she

”且女从。”
 oh nn said he

“迟迟兮。。。”(慢慢的意思
 go slow said she


 

士曰:说乎?
 cccome?said he

女曰:降兮!
ummm said she 

“女为佼人!”(佼同姣。)
 you're divine!said he

“女为我士。”
 you are Mine said she


 

稍微注解下吧。士与女,男人和女人。而对话中的女字为汝,你的意思。原来我想用“卿曰”,但觉得不喜欢,就仍然沿用“女曰”。其他的基本就是大家已经知道的意思,只是诗经我无法把它译得更直白了。

哦,那再加几个注解?看上面蓝字吧。
 
索性把楼下的白话加进来:
 

男人说:感受下?

女人说:好怕怕。

“不过一下。”

“那就来吧”

男人说:摸一下?

女人说:摸哪儿?

“摸哪哪好。”

“那就摸吧。”

男人说:干吧!

女人说:慢点!

“怎个慢法?”

“已经过了。”

男人说:停这呆会儿!

女人说:怎么就能停?

“就呆这。”

“那亲亲。”

男人说:动动?

女人说:大爱。

“如你所愿吧?”

“我都快死了!”

男人说:活着就得这样。

女人说:可你还有老婆。

“现在就你。”

“我已完了。”

男人说:到顶了!

女人说:别停啊!

“好好好。”

“慢慢慢。”

男人说:你来了么?

女人说:都不行了。

“你可真美。”

“你是我的。”