卡妹那个翻译,胜在忠实原文。作为翻译来说,哥是倾向忠实的。翻译跟创作不同,翻译就是为他人做嫁衣裳。信达雅三字,卡妹占了信字。
先信,而后才有达和雅。翻译的是歌词,其实有点偏诗体,所以要往这个方面润色。但是这个呢,哥就没有任何实践能力了,只能流着口水看你们群神乱舞。
唉,只好色迷心窍一回算了。
所有跟帖:
•
好吧好吧,信你一回。
-林卡-
♀
(137 bytes)
()
06/20/2013 postreply
12:15:18
•
反正哥一句英文也译不出来,所以对你们统统表示无条件仰望。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2013 postreply
12:58:29