唉,只好色迷心窍一回算了。

回答: 同赞!林卡2013-06-20 11:47:02

卡妹那个翻译,胜在忠实原文。作为翻译来说,哥是倾向忠实的。翻译跟创作不同,翻译就是为他人做嫁衣裳。信达雅三字,卡妹占了信字。

先信,而后才有达和雅。翻译的是歌词,其实有点偏诗体,所以要往这个方面润色。但是这个呢,哥就没有任何实践能力了,只能流着口水看你们群神乱舞。





 

所有跟帖: 

好吧好吧,信你一回。 -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (137 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:15:18

反正哥一句英文也译不出来,所以对你们统统表示无条件仰望。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:58:29

请您先登陆,再发跟帖!