唉,只好色迷心窍一回算了。

来源: 2013-06-20 12:04:15 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

卡妹那个翻译,胜在忠实原文。作为翻译来说,哥是倾向忠实的。翻译跟创作不同,翻译就是为他人做嫁衣裳。信达雅三字,卡妹占了信字。

先信,而后才有达和雅。翻译的是歌词,其实有点偏诗体,所以要往这个方面润色。但是这个呢,哥就没有任何实践能力了,只能流着口水看你们群神乱舞。