朱令高中时期的译作:
大麦俯身偃,
海滨有低地,
巨风动地来,
放歌殊未已;
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作灵风曲。
原诗:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
《大麦歌》郭沫若的译文:
象大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
象大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,
要把我的悲哀 变成为歌唱。
请看下高中时代的朱令翻译的《大麦歌》。。。
所有跟帖:
•
才女,也算美女,看到她那些美好的过去,再看她现在这样,真是心痛难忍。。。
-最爱高跟鞋-
♀
(0 bytes)
()
05/04/2013 postreply
21:29:44
•
"直把千古愁,化作灵风曲。" Wow! 一个精通音律,文理俱佳的才女,
-匆匆一瞥-
♀
(100 bytes)
()
05/04/2013 postreply
21:57:00