请看下高中时代的朱令翻译的《大麦歌》。。。

来源: 2013-05-04 20:24:18 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:




朱令高中时期的译作:

大麦俯身偃,
海滨有低地,
巨风动地来,
放歌殊未已;
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作灵风曲。



原诗:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song


《大麦歌》郭沫若的译文:

象大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
象大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,
要把我的悲哀 变成为歌唱。