回复:大嫂的诗

本帖于 2012-05-01 08:04:53 时间, 由版主 玉珠 编辑
回答: 大嫂的诗梵芯2012-04-30 09:06:27

私语

轻声的私语在门阶响起

柔声里透出坚定的口气

提醒着我,

那临近的时刻已经不能再延期

我的灵魂即将就绪,

在那片纯净的土地

几十载的岁月已经过去

一切都不再会有什么新奇

多少次

在它来临之前

一如那只蜂鸟

翩翩飞起

寻求那

花丛中浓香的花蜜

留在身后的

唯是我那轻盈的脚步

和我那永久的爱意

那一抹金色的地平线或曾啜泣

告诉我,你就在那里

博大的爱

将指引,成就你最终的荣誉

在余下的岁月里

奇迹终将会发生

在你的坚实的脚步里

那将会是短暂的

仿佛能够触及

我骄傲,骄傲

我已经融入在你的生命里

对不起,我就要离去

因为,活过、我爱过

我得到的美好远远超过我预期

因为,我是那样深深地爱着你

泪水将伴我平静地离去

那束圣洁的光照耀

将指引我到那片纯净的土地

Whispers

Death whispers at the doorsteps ever so quietly;
Softly but with noble persistence.
Reminding me the time to adjourn is near.
My soul shall be readied to moveth on to the Pure Land.

Knew many decades before
and so it shall not surprise.
Many a times before it cometh close
only to fleet away like a hummingbird
attracted to the strongest nectar.

For those left behind, remember only my gentle footsteps and eternal love;
Reflect your actions under the compassion's golden horizon;
May your accomplishments be guided by the hand of benevolent love.
Those still in your tender years,
you have many more footsteps to create.
Though short as it may seem
I am most proud to have shared in your lifetime.

Regrets I have none,
As I lived, loved, and met upon much goodness.
As I leave you my love,
shed little tears for my peaceful departure.
May the light lead me forth to the Pure Land.

所有跟帖: 

小小声说~可否别这么伤感。。。。。托体同山阿他人业已歌。。。祝福快乐~ -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (34 bytes) () 04/30/2012 postreply 10:39:26

谢谢你!子正GG! -梵芯- 给 梵芯 发送悄悄话 梵芯 的博客首页 (86 bytes) () 04/30/2012 postreply 10:39:46

有一句翻得不准确,改了, 并分了段。。。 -子正- 给 子正 发送悄悄话 (17757 bytes) () 04/30/2012 postreply 13:15:55

谢谢,无憾离去比对不起好,谢谢你! -梵芯- 给 梵芯 发送悄悄话 梵芯 的博客首页 (0 bytes) () 04/30/2012 postreply 13:31:32

子正哥的翻译很通畅优美,比我的好。大顶! -一江小鱼- 给 一江小鱼 发送悄悄话 一江小鱼 的博客首页 (0 bytes) () 04/30/2012 postreply 11:18:02

谢谢子正!这个翻得并不让我太难受,竟然对死亡有些平和的接受感。谢谢:) -玉珠- 给 玉珠 发送悄悄话 玉珠 的博客首页 (0 bytes) () 04/30/2012 postreply 12:50:52

请您先登陆,再发跟帖!