LUI 就可以看出来吧?要不然就写ELLE了?

来源: 罗曼 2011-11-10 13:10:06 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (184 bytes)
本文内容已被 [ 罗曼 ] 在 2011-11-11 07:43:11 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

托宝儿,我还正想请教你呢,licéité和légalité,légitimité,根据你在实地生活的理解,这三个词到底有什么区别?中文翻译时怎么区分?谢谢先啊。

所有跟帖: 

所以我要特别说明蒙田是异性恋嘛,否则用LUI也可以是指爱情 -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (436 bytes) () 11/10/2011 postreply 13:27:41

这个我看到了,弄清蒙田的性别也很重要,哈 -罗曼- 给 罗曼 发送悄悄话 罗曼 的博客首页 (196 bytes) () 11/10/2011 postreply 13:41:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”