孤枕难眠

本帖于 2011-07-23 17:33:45 时间, 由普通用户 罗曼 编辑

The girl who I think I know /总以为我读懂了你
Her beautiful face is in my heart though
/也不会忘记那美丽的容颜
There she will not wait for
/你不再等待
Cannot watch her eyes in the heav
y snow

/ 而我,不敢看你飘雪的眼眸

My foot prints the snow in pair / 足印在雪地里成双
To stop without her near
/ 我却形影孤单
At the end
She disappear

/ 没有你伴我左右

The foot prints is not linear  

/ 扯不出那平行的线

Smelling her scent in the air

/只剩你的暗香浮动

The lovely song singing in my ear

/犹如天籁缭绕


She gives my heart a shake
/ 你让我心动
To ask if I made mistake
/ 是我的错觉吗?
Off my mind the sweep
/ 挥手拂去这念头
In the easy wind and downy flake

/在清风细雪飘零里

 
The evening is sadly, dark and deep
/幽暗深沉的夜啊

Nowhere to go I have to keep/ 我心无处躲藏
Dawn to come before I sleep
/孤枕难眠
Dawn to come before I sleep

/ 在黎明到来前

 

 

这绝对不是小鱼,小鱼从不躲躲藏藏!

我知道你是谁!

所有跟帖: 

你别出来啊。。。 -子正- 给 子正 发送悄悄话 (45 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:21:34

回复:你别出来啊。。。 -一江小鱼- 给 一江小鱼 发送悄悄话 一江小鱼 的博客首页 (61 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:29:04

太谢谢了!已经改了。。。 -子正- 给 子正 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:31:18

写的挺好的, -一江小鱼- 给 一江小鱼 发送悄悄话 一江小鱼 的博客首页 (45 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:32:12

跟你学的,发现写英文诗挺有意思。。。:) -子正- 给 子正 发送悄悄话 (73 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:36:05

要翻译好其实比写更难。 -一江小鱼- 给 一江小鱼 发送悄悄话 一江小鱼 的博客首页 (155 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:41:40

你翻译的比我的好多了。。。 -子正- 给 子正 发送悄悄话 (211 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:46:25

能感觉到你的感觉,挺高兴的。谢谢。 -一江小鱼- 给 一江小鱼 发送悄悄话 一江小鱼 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:50:02

小鱼儿,你这段中文翻译很美感的:)) -小得- 给 小得 发送悄悄话 小得 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2011 postreply 12:46:07

请您先登陆,再发跟帖!