书名好像有歧义。
地主习惯上指出租土地的土地拥有者。这本书主要讲出租房屋。因此,“地主”改为“屋主”似乎更贴切。当然可能有更好的书名。投坛帖子都提“地主”,而没有提“屋主”或其它称呼,这在网络虚拟媒体没有什么。但是,在平面媒体(主要指传统的纸质载体)可能使用更传统的称呼。
书名好像有歧义。
地主习惯上指出租土地的土地拥有者。这本书主要讲出租房屋。因此,“地主”改为“屋主”似乎更贴切。当然可能有更好的书名。投坛帖子都提“地主”,而没有提“屋主”或其它称呼,这在网络虚拟媒体没有什么。但是,在平面媒体(主要指传统的纸质载体)可能使用更传统的称呼。
• 可是英文确实是“landlord”, not "houselord". LOL -pinerock- ♂ (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 16:58:36
• 地主的定义: -jessefan- ♀ (3074 bytes) () 01/21/2013 postreply 17:23:33
• 房东? -RedDragon- ♂ (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 17:23:35
• 这是面对国内外华人,基于国内传统的说法,“房东”更确切。 -little-landlord- ♂ (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 18:03:49
• 房东更符合大陆说法,不过地主不仅仅是翻译有调侃的意味在里面。欢迎讨论建议!:) -瞎问瞎说- ♂ (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 18:04:16
• 如果面向美国读者,地主都明白,如果面向国内地主更吸引读者,这也是我在建书名为"我们在美国当地主"时候的想法,而且我觉得还是用我们 -晓青- ♀ (136 bytes) () 01/21/2013 postreply 18:28:53
• 好建议!谢谢 -瞎问瞎说- ♂ (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 18:32:13
• 其实就是怎么翻译,英文只有landlord,翻译成中文怎么都是地主,没有房东 -jessefan- ♀ (31 bytes) () 01/21/2013 postreply 18:48:45
• 地主有什么不好?我就喜欢自称地主。 -怀着我的梦想- ♀ (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 19:10:07
• 地主挺好的,同意:)) -jessefan- ♀ (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 20:25:29
• 没说地主不好,俺一直自称地主。 -little-landlord- ♂ (136 bytes) () 01/22/2013 postreply 19:18:36