书名好像有歧义,

来源: plder 2013-01-21 16:47:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (326 bytes)
回答: 我在美国当地主- 一书就要开工了瞎问瞎说2013-01-21 15:46:02

书名好像有歧义。

地主习惯上指出租土地的土地拥有者。这本书主要讲出租房屋。因此,“地主”改为“屋主”似乎更贴切。当然可能有更好的书名。投坛帖子都提“地主”,而没有提“屋主”或其它称呼,这在网络虚拟媒体没有什么。但是,在平面媒体(主要指传统的纸质载体)可能使用更传统的称呼。

所有跟帖: 

可是英文确实是“landlord”, not "houselord". LOL -pinerock- 给 pinerock 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 16:58:36

地主的定义: -jessefan- 给 jessefan 发送悄悄话 (3074 bytes) () 01/21/2013 postreply 17:23:33

房东? -RedDragon- 给 RedDragon 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 17:23:35

这是面对国内外华人,基于国内传统的说法,“房东”更确切。 -little-landlord- 给 little-landlord 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 18:03:49

房东更符合大陆说法,不过地主不仅仅是翻译有调侃的意味在里面。欢迎讨论建议!:) -瞎问瞎说- 给 瞎问瞎说 发送悄悄话 瞎问瞎说 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 18:04:16

如果面向美国读者,地主都明白,如果面向国内地主更吸引读者,这也是我在建书名为"我们在美国当地主"时候的想法,而且我觉得还是用我们 -晓青- 给 晓青 发送悄悄话 晓青 的博客首页 (136 bytes) () 01/21/2013 postreply 18:28:53

好建议!谢谢 -瞎问瞎说- 给 瞎问瞎说 发送悄悄话 瞎问瞎说 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 18:32:13

其实就是怎么翻译,英文只有landlord,翻译成中文怎么都是地主,没有房东 -jessefan- 给 jessefan 发送悄悄话 (31 bytes) () 01/21/2013 postreply 18:48:45

地主有什么不好?我就喜欢自称地主。 -怀着我的梦想- 给 怀着我的梦想 发送悄悄话 怀着我的梦想 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 19:10:07

地主挺好的,同意:)) -jessefan- 给 jessefan 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/21/2013 postreply 20:25:29

没说地主不好,俺一直自称地主。 -little-landlord- 给 little-landlord 发送悄悄话 (136 bytes) () 01/22/2013 postreply 19:18:36

请您先登陆,再发跟帖!