关于你的第一句的翻译

来源: yuanxiang 2012-06-05 18:58:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (195 bytes)
回答: 读济慈、雪莱两首名作,失望cantorian2012-06-04 21:18:05

still 没有翻译出来,“嫁给”这个词是从原文中的什么地方怎来的?

 

我将头两句的翻译如下:

你啊尚未破身的宁静的新娘,

沉默和缓慢的时光将你收养,

所有跟帖: 

“宁静”在汉语里会被理解为修饰新娘的形容词。“破身”“收养”恶俗 -- 虽但原诗如此。 -cantorian- 给 cantorian 发送悄悄话 (129 bytes) () 06/05/2012 postreply 21:37:27

“济慈的夜莺颂” -cantorian- 给 cantorian 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/05/2012 postreply 21:54:17

回复 -yuanxiang - 给 yuanxiang  发送悄悄话 yuanxiang  的博客首页 (477 bytes) () 06/05/2012 postreply 22:14:59

不是偏正结构。 -cantorian- 给 cantorian 发送悄悄话 (194 bytes) () 06/05/2012 postreply 22:58:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”