still 没有翻译出来,“嫁给”这个词是从原文中的什么地方怎来的?
我将头两句的翻译如下:
你啊尚未破身的宁静的新娘,
沉默和缓慢的时光将你收养,
still 没有翻译出来,“嫁给”这个词是从原文中的什么地方怎来的?
我将头两句的翻译如下:
你啊尚未破身的宁静的新娘,
沉默和缓慢的时光将你收养,
• “宁静”在汉语里会被理解为修饰新娘的形容词。“破身”“收养”恶俗 -- 虽但原诗如此。 -cantorian- ♀ (129 bytes) () 06/05/2012 postreply 21:37:27
• “济慈的夜莺颂” -cantorian- ♀ (0 bytes) () 06/05/2012 postreply 21:54:17
• 回复 -yuanxiang - ♂ (477 bytes) () 06/05/2012 postreply 22:14:59
• 不是偏正结构。 -cantorian- ♀ (194 bytes) () 06/05/2012 postreply 22:58:00