回复

来源: yuanxiang 2012-06-05 22:14:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (477 bytes)

1.bride of quietness,是个偏正结构,跟 man of greatness 一样,表示属性,不是表示所有。就是表示所有,也应该翻译为属于宁静的,而不是嫁给的。嫁给的这个意思是你添加的。再说你为什么要把still省略不翻呢?据我所知,这个字是这首诗开篇最出彩的地方,有许多文章讨论。

2. 英译汉要忠实原文,不能随便加上或者去掉原文里的文字。什么地方该加什么地方该减要在忠实原文的基础上根据英汉的不同表达习惯而定。翻译不是创作。

既然你已经翻了,我过两天会把Keats的这首诗前两段翻译出来。

所有跟帖: 

不是偏正结构。 -cantorian- 给 cantorian 发送悄悄话 (194 bytes) () 06/05/2012 postreply 22:58:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”