1.bride of quietness,是个偏正结构,跟 man of greatness 一样,表示属性,不是表示所有。就是表示所有,也应该翻译为属于宁静的,而不是嫁给的。嫁给的这个意思是你添加的。再说你为什么要把still省略不翻呢?据我所知,这个字是这首诗开篇最出彩的地方,有许多文章讨论。
2. 英译汉要忠实原文,不能随便加上或者去掉原文里的文字。什么地方该加什么地方该减要在忠实原文的基础上根据英汉的不同表达习惯而定。翻译不是创作。
既然你已经翻了,我过两天会把Keats的这首诗前两段翻译出来。