好,用功了。不过General Order可能不是法律条款,而可能是之前发的法庭令。另外,

来源: 风雨夜行人 2021-07-12 17:32:18 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (304 bytes)
回答: 俺来试一哈翻译,水中捞月2021-07-12 17:11:26

用“暂时撤案”,在中文中有可能会产生误解。我觉得用“不限重诉性撤案”(及“不得重诉性撤案”),意思比较接近。

最后,全部或部分不是修饰“修改”的,好像意思上有点不同。

所有跟帖: 

还有,此处14天是从判决登记日起算,文中未提及送达。这是有区别的。 -风雨夜行人- 给 风雨夜行人 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/12/2021 postreply 17:52:14

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”