求这首诗的中文翻译

来源: 颤音 2016-02-03 12:38:53 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5083 bytes)

You left me – Sire – two Legacies – (713)

 

BY EMILY DICKINSON

 

You left me – Sire – two Legacies –

A Legacy of Love

A Heavenly Father would suffice

Had He the offer of –

 

You left me Boundaries of Pain –

Capacious as the Sea –

Between Eternity and Time –

Your Consciousness – and me –

知道有中文她的全集, 有谁可以分享这首的翻译吗? 我试着翻译了一下, 来接砖头。 可以分享你的感想和翻译吗? 谢谢!

亲爱的你, 遗留我, 两重

不息的爱

若示与天父

他亦期待

 

你遗留我无际的痛

如海般深广

永恒与瞬时间 

君心, 是我的依傍

所有跟帖: 

翻得不好 -ghost_in_shell- 给 ghost_in_shell 发送悄悄话 ghost_in_shell 的博客首页 (2029 bytes) () 02/03/2016 postreply 12:54:36

见笑,见笑 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (586 bytes) () 02/04/2016 postreply 10:36:06

俺脚着翻的挺好的,要表扬 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/04/2016 postreply 10:40:07

好像永生 -七零- 给 七零 发送悄悄话 七零 的博客首页 (47 bytes) () 02/04/2016 postreply 11:02:17

阿?啊?没懂 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/04/2016 postreply 11:16:24

苗哥有个发小叫永生,c哥一提永生 -七零- 给 七零 发送悄悄话 七零 的博客首页 (53 bytes) () 02/05/2016 postreply 06:40:58

发小?还是马甲?还是青梅? -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (38 bytes) () 02/05/2016 postreply 07:43:23

很喜庆, ???? -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/04/2016 postreply 13:15:20

这样好点吗? -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 (1839 bytes) () 02/04/2016 postreply 13:12:52

看到这首诗,好像又回到十年前,曾经在北美坛看过一个ID的贴。 -hutu45678- 给 hutu45678 发送悄悄话 hutu45678 的博客首页 (86 bytes) () 02/05/2016 postreply 06:43:38

你真的读懂了 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 (248 bytes) () 02/05/2016 postreply 14:37:54

我没看这本书 -hutu45678- 给 hutu45678 发送悄悄话 hutu45678 的博客首页 (205 bytes) () 02/06/2016 postreply 00:10:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”