第一是翻译方法的不同。KJV使用Formal Equivalent方法,说白了就是逐字翻译;NIV使用Dynamic Equivalent方法,讲白了就是逐句翻译。
第二是根据的文本(Text)不同。KJV使用Textus Receptus (Received Text) 就是教会历代流传下来的原文文本;而NIV使用学者根据考古出土的资料整理出来的原文文本。
在美国基督教界的使用上,基要派 (Fundamentalist) 喜欢用KJV。而非基要派的福音派 (Evangelical) 喜欢用NIV。但有例外。
我个人认为,KJV虽然是逐字翻译,但有几个很重要的字翻译错了。譬如Hades翻译成Hell,及Sinful Nature翻译成Flesh都是错误的,这造成读者在一些教义上的误解。