我让chatGP翻译了一下我家清代一个老祖人,贵州女诗人陈枕云的两首诗
吟秋
木落空庭枕蕈幽,西风冉冉不胜愁。那堪一夜芭蕉雨,滴碎愁心泪未收。
Humming Autumn
The trees have fallen, and the courtyard is filled with fragrant mushrooms,
The western wind blows gently, but the sorrow is overwhelming.
It is such a night with banana-leaf rain, Tears breaking down my heart have not yet been gathered.
秋夜雨
无端苦雨动人愁,午夜檐声听未休。翘首白云空怅望,关心几度故园秋
Autumn Night Rain
Unjustly, the melancholic rain moves the heart,
Midnight roof sounds heard without rest.
Tilting my head, I gaze at the empty white clouds with longing,
My thoughts wander several times to my homeland in autumn."