这简直就是一个笑话

来源: noworry 2022-10-14 18:16:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (844 bytes)
本文内容已被 [ noworry ] 在 2022-10-14 18:18:55 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

在无忧看来,在承担责任或是接受批评是,英文要把I放在前面,在赞美或表扬一件事情,要把他人,放在I前面。其实,在工作生活中,无忧几乎不在乎自己的英文,也不在乎他人的英文,觉得在乎这些小节问题上的人,英文都是不怎么好的,实话实说,这些英文语法,不论是在工作中,还是与朋友,同事,邻居等等交往中,无忧从来不用,无忧觉得, 这些英文语法别扭,不自然舒畅,不是地道的美国英文。
朋友们,记住无忧说的,除非你要打官司,上法庭,其它的时候,那英文,愿意怎么说,就怎么说,想怎么说,就怎么说,说一句英文,还什么语法不语法,地道不地道。
这简直就是一个笑话。
岂有此理。

所有跟帖: 

老吴的意思是“I and mommy made the mistake”,其实呢 -宝马奔驰- 给 宝马奔驰 发送悄悄话 (260 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:29:36

哈哈哈 -两女宝妈- 给 两女宝妈 发送悄悄话 两女宝妈 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:30:53

其实,在这里,无忧强调是无忧这个父亲,要全力支持孩子,所以,才I and mommmy.... -noworry- 给 noworry 发送悄悄话 noworry 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:32:56

哈哈哈 -成功的兔- 给 成功的兔 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:34:09

估计美国人通常说Mommy and I,但是美国人肯定理解别人说I and Mommy啥意思 -两女宝妈- 给 两女宝妈 发送悄悄话 两女宝妈 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:30:14

true, thank you very much. -noworry- 给 noworry 发送悄悄话 noworry 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:31:10

你这个例子,跟无忧说的英文,根本就不是一回的事情,其实,在这里,无忧强调是无忧这个父亲,要全力支持孩子,所以,才Iand -noworry- 给 noworry 发送悄悄话 noworry 的博客首页 (259 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:40:26

你是对的, 无主席该踩. -三河匹夫- 给 三河匹夫 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:35:41

无忧觉得SAT都应该免除,认为这些都是没有多大用途的,书呆子的事情。 -noworry- 给 noworry 发送悄悄话 noworry 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:21:20

吴主席 -LilyBD- 给 LilyBD 发送悄悄话 LilyBD 的博客首页 (229 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:23:57

这是网上查的给你看看 不是我写的 -LilyBD- 给 LilyBD 发送悄悄话 LilyBD 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:28:00

谢谢,这个说法不是全对的,就是语法书上如此说,生活也不全是如此 -noworry- 给 noworry 发送悄悄话 noworry 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:30:18

不隐瞒你说,无忧今天刚刚从机关举办的财政法会议出来,法官还特意讲,千万不要说“永远”,你怎么就说“永远”了。 -noworry- 给 noworry 发送悄悄话 noworry 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:28:47

无忧没有错,为何要认错?有那个必要吗?其实,在这里,无忧强调是无忧这个父亲,要全力支持孩子,所以,才Iandmommmy -noworry- 给 noworry 发送悄悄话 noworry 的博客首页 (244 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:38:43

借用谭盾的一句话: 不在一个水平上面是完全不可能去沟通的 -sayyousayme- 给 sayyousayme 发送悄悄话 (483 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:46:57

无主席啊, 其实你说句:狗狗翻译不会自动变位, 其实是狗狗的错...我保证质疑你的统统无语....哈哈 -Midwestrural- 给 Midwestrural 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:49:52

没听过没读过优美的英文,不是你的错。 -skyport- 给 skyport 发送悄悄话 skyport 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:51:06

那段英文的确是个笑话。I 的位置放错别人还能明白,前面那两句有点不知所云,像是机器翻译过来的 -STEMkid- 给 STEMkid 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:54:00

老留中文半斤八两,谁也别笑话谁了。 -败了又败- 给 败了又败 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 18:55:00

主席平常这么吹举太太,竟然不说“mommy and I"? 这十板该打。 -wlwt123- 给 wlwt123 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 19:13:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”