But Liu’s attorney paints a different picture.
“Because of language and cultural differences they put the child in an Anglo foster home because that was the easy thing to do, because the family had been pre-approved and they are good people,” said Gary Polland, the birth mother’s attorney.
注意这个律师用的是"They",显然在这里指的是Child Protective Services(CPS),因为把孩子送到人家抚养是CPS的决定,不是刘家。CPS由于有文化隔阂,没有费心去找小孩的亲属或者扶养人,而是图省事,简单地把孩子送给了一个pre-approved的白人家庭。
这才是律师的原意。
中文翻译把"They"当作是指刘家,显然是错误的。