读这种新闻尽量不要依赖翻译

来源: 千里一盏灯 2007-10-06 12:27:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (635 bytes)
原文是这样的:
But Liu’s attorney paints a different picture.
“Because of language and cultural differences they put the child in an Anglo foster home because that was the easy thing to do, because the family had been pre-approved and they are good people,” said Gary Polland, the birth mother’s attorney.

注意这个律师用的是"They",显然在这里指的是Child Protective Services(CPS),因为把孩子送到人家抚养是CPS的决定,不是刘家。CPS由于有文化隔阂,没有费心去找小孩的亲属或者扶养人,而是图省事,简单地把孩子送给了一个pre-approved的白人家庭。

这才是律师的原意。

中文翻译把"They"当作是指刘家,显然是错误的。

所有跟帖: 

再加一句,特别是多维翻译的东西,千万要留个心眼。 -千里一盏灯- 给 千里一盏灯 发送悄悄话 千里一盏灯 的博客首页 (14 bytes) () 10/06/2007 postreply 12:36:08

应该CPS找亲属. -千里一盏灯- 给 千里一盏灯 发送悄悄话 千里一盏灯 的博客首页 (36 bytes) () 10/06/2007 postreply 14:12:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”