这种翻译与升大学,爬藤, 和有心计一毛钱的关系都没有

来源: Mike121212 2021-11-16 23:39:32 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (744 bytes)

一百年前广东人来美国时已经有很多人按广东话发音把 张翻译成Chung, 黄(广东话分不清黄和王, 但王氏在广东不常见)翻译成Wong, 把伍和吴翻译为Ng, 李翻译成Lee了。 这与升大学,爬藤, 和有心计一毛钱的关系都没有。
Admission officers 一看到 Chung, Cheung, Chan,Chin,  Lau,Hom,  Ng,Lok, Mah, Wong, Ho, Lam, Yeung 就知道是老中, 因为从五十年代开始就有大量这种 last anmes 的老中进入大学了.
老美不可能不知道Wong是Chinese last name.
 连国内来的 生化 博士comedian 黄西都把自己的名字改成 Joe Wong  to sound more Chinese。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”