国内把川普叫特朗普,今天今日美国报分析了,挺有意思的,祖国还专门有个部门干这事。嘿嘿

来源: 教导l 2017-01-26 12:22:12 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (581 bytes)
本文内容已被 [ 教导l ] 在 2017-01-26 12:25:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

Chuan Pu also has drawbacks. It means Chinese spoken with a  Sichuan accent . And it has already given rise to a nickname: Chuang Po, or "broken bed."

 

所有跟帖: 

你身处扭腰,干嘛老关心中央政治局的事儿啊? -篱笆08- 给 篱笆08 发送悄悄话 篱笆08 的博客首页 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:31:44

这是美国报纸啊。 -教导l- 给 教导l 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:32:12

你在纽约,居然还看今日美国 -backyardfun- 给 backyardfun 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:35:24

我看个鬼啊,就今天老美同事觉得好玩给我看的。我要能天天看英文报,我还来这混啊?嘿嘿 -教导l- 给 教导l 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:37:36

LOL, 我就说嘛,大家现在都不看报了,都追推特微信了 -backyardfun- 给 backyardfun 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:41:52

紧跟特浪仆(特别浪的仆人),媒体都是骗子,只有推特才是正能量。 -教导l- 给 教导l 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:43:44

lol这个人名貌似早就固定翻译的 -春风初盛- 给 春风初盛 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:53:16

应该的,港台没有这么个部门,翻译的东西惨不忍睹 -nasastar- 给 nasastar 发送悄悄话 nasastar 的博客首页 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 14:45:31

有钱就任性。你看现在国内进口大片的名字就瞎翻译,“钢铁英雄”是去年的美国大片,你猜的出来哪个片子? -keessa- 给 keessa 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 14:55:04

iron hero -money4ivy- 给 money4ivy 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 16:18:41

Hacksaw Ridge -keessa- 给 keessa 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 17:40:01

外国人的名字, 用广东话和普通话翻译, 当然不一样. 还有港台翻译外国电影喜欢套用中国传统戏曲的名字, 大陆喜欢自译. -永远是中国人- 给 永远是中国人 发送悄悄话 永远是中国人 的博客首页 (30 bytes) () 01/26/2017 postreply 17:47:45

大陆有对于外国人名和地名的翻译标准规定,不是说你想怎么翻译就怎么翻译。Tr xx的翻译都是特xx,如Tracy译成特雷西,而不是 -craigie- 给 craigie 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 18:29:29

好多大陆学翻译的都有大舌头病,估计是受俄国教育的影响 -饳崆- 给 饳崆 发送悄悄话 饳崆 的博客首页 (0 bytes) () 01/27/2017 postreply 02:56:55

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”