Chuan Pu also has drawbacks. It means Chinese spoken with a Sichuan accent . And it has already given rise to a nickname: Chuang Po, or "broken bed."
Chuan Pu also has drawbacks. It means Chinese spoken with a Sichuan accent . And it has already given rise to a nickname: Chuang Po, or "broken bed."
• 你身处扭腰,干嘛老关心中央政治局的事儿啊? -篱笆08- ♀ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:31:44
• 这是美国报纸啊。 -教导l- ♂ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:32:12
• 你在纽约,居然还看今日美国 -backyardfun- ♀ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:35:24
• 我看个鬼啊,就今天老美同事觉得好玩给我看的。我要能天天看英文报,我还来这混啊?嘿嘿 -教导l- ♂ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:37:36
• LOL, 我就说嘛,大家现在都不看报了,都追推特微信了 -backyardfun- ♀ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:41:52
• 紧跟特浪仆(特别浪的仆人),媒体都是骗子,只有推特才是正能量。 -教导l- ♂ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:43:44
• lol这个人名貌似早就固定翻译的 -春风初盛- ♀ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 12:53:16
• 应该的,港台没有这么个部门,翻译的东西惨不忍睹 -nasastar- ♂ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 14:45:31
• 有钱就任性。你看现在国内进口大片的名字就瞎翻译,“钢铁英雄”是去年的美国大片,你猜的出来哪个片子? -keessa- ♀ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 14:55:04
• iron hero -money4ivy- ♀ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 16:18:41
• Hacksaw Ridge -keessa- ♀ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 17:40:01
• 外国人的名字, 用广东话和普通话翻译, 当然不一样. 还有港台翻译外国电影喜欢套用中国传统戏曲的名字, 大陆喜欢自译. -永远是中国人- ♂ (30 bytes) () 01/26/2017 postreply 17:47:45
• 大陆有对于外国人名和地名的翻译标准规定,不是说你想怎么翻译就怎么翻译。Tr xx的翻译都是特xx,如Tracy译成特雷西,而不是 -craigie- ♂ (0 bytes) () 01/26/2017 postreply 18:29:29
• 好多大陆学翻译的都有大舌头病,估计是受俄国教育的影响 -饳崆- ♂ (0 bytes) () 01/27/2017 postreply 02:56:55