It’s 10 times easier to get a job at Goldman Sachs than at Google
Goldman Sachs在刚发布的年度致股东信中吹嘘,去年招聘的8300个职位共收到27万份求职申请,录取率仅为3%。 这个录取率让高盛比哈佛更为挑剔。不过,相比于谷歌等科技公司,入职高盛还是非常的容易。谷歌去年招聘了7000个职位,共收到求职申请300万份。这种差异凸显了华尔街和硅谷之间对顶尖人才的争夺的局面,而在这场战役中,科技公司已经获胜。
2013年,只有约10%的麻省理工本科生进入金融业工作,远低于2006年31%的比例。不仅仅是大学毕业生,就连摩根士丹利的老将、华尔街最强大的女人Ruth Porat都于近期加入谷歌,担任首席财务官。
在某种程度上来说,这显示出了银行业的工作有多么无聊。高盛首席执行官Lloyd Blankfein表示,银行业开始避开风险资产和杠杆,这让银行的业务变得更为稳健,但同时限制了上涨空间。
全球金融危机爆发七年后,银行仍然受到诸多监管的限制。对于高盛,这意味着平稳的收入。对员工而言,这意味着停滞增长的薪水。
不过,这显然没有影响到Blankfein。他连续第三年成为美国大型投行中收入最高的CEO。Blankfein去年的收入上涨了7%,至 3100 万美元,高于摩根士丹利CEO James Gorman 2250万美元的收入,也高于摩根大通CEO Jamie Dimon 2000万美元的收入。
===============
Goldman Sachs just released its annual letter to shareholders, in which it bragged about receiving 270,000 job applications last year for 8,300 positions, translating into a 3% acceptance rate.
While that rate makes Goldman more selective than top US universities like Harvard and Yale, the odds of getting a job at the vaunted investment bank are still a lot higher than at big tech companies like Google, which hires only 7,000 out of 3 million yearly applicants.
Of course, we’re comparing two different industries with vastly different needs for talent. But the discrepancy highlights the intensifying fight for top talent between Wall Street and Silicon Valley, the latter of which has been snapping up some of the most sought-after executives and bright college graduates.
Only about 10% of undergraduate students at the Massachusetts Institute of Technology went into finance in 2013, compared with the 31% that took jobs on Wall Street in 2006, according to a March New York Times article about how Ruth Porat, Wall Street’s most powerful woman, was leaving her post as chief financial officer of Morgan Stanley to join Google.
In part, the talent slowdown is a result of how boring banks have become—a point Goldman CEO Lloyd Blankfein hammered home in his letter with a series of charts showing how the bank has shed risky assets and leverage, and increased the capital it holds on its balance sheet. It all makes for a safer business, but also limits the upside.
Seven years after the global financial crisis began, banks are still constrained by a boatload of bruised businesses and regulation. For Goldman, that’s meant flat-lined revenue and, more importantly for potential new hires, compensation levels that haven’t increased in years.
But that didn’t seem to stop Blankfein himself from becoming the highest-paid CEO among his peers at the biggest US banks for the third consecutive year.
Blankfein’s total pay package rose 7% last year to $31 million, compared with the $22.5 million in total compensation for Morgan Stanley CEO James Gorman and $20 million for JP Morgan CEO Jamie Dimon.来源:应届生,大学生, 研究生信息交流群组 » 主题: 去Goldman Sachs要比进Google容易十倍