[牛爸虎妈必读] 莎诗笔鸦

来源: 湘西山民 2013-04-18 20:00:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9442 bytes)
本文内容已被 [ 湘西山民 ] 在 2013-04-19 00:53:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

SONNET 18
 by Shakespeare

十四行诗 18 
湘西山民译

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

我欲将君比夏日,
温柔美丽几时言?
风摇五月鲜花动,
夏去匆忙过驹间。

Sometime too hot the eye of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

天眼闪时如火焰,
金容隐处尽乌颜。
良辰好景终归去,
代谢新陈总变迁。

But thy eternal summer shall not fade 
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

愿尔夏时存亘古,
青春艳丽驻人寰。
死神地府难夸口,
词句永生记盛年。

So long as men can breathe or eyes can see, 
So long lives this and this gives life to thee.

纵使天荒地亦老,
君名长伴此诗篇。

 

(一)诗义

这一首14行诗是莎士比亚最著名的一首。以下是现代英语翻译:

Shall I compare you to a summer day?
You’re lovelier and milder.
Rough winds shake the pretty buds of May,
and summer doesn’t last nearly long enough.

Sometimes the sun shines too hot,

and often its golden face is darkened by clouds.
And everything beautiful stops being beautiful,
either by accident or simply in the course of nature.

But your eternal summer will never fade,

nor will you lose possession of your beauty,
nor shall death brag that you are wandering in the underworld,
once you’re captured in my eternal verses.

As long as men are alive and have eyes with which to see,

this poem will live and keep you alive.

(二)诗律

十四行诗结构上可分三个小段(quatrain),加最后两句(couplet 作结。押韵规律是:ABAB CDCD EFEF GG

另外,莎翁的十四行诗每句都是10个音节(syllable),分为5个音步(meter)。每个音步一个轻读音节一个重读音节构成抑扬格。

格律:
 
baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM.

例句:

Shall I / com PARE/ thee TO / a SUM / mer’s DAY?
Thou ART / more LOVE / ly AND / more TEM / per ATE


(三)诗味

莎士比亚的诗,读起来应该古香古色。

(四)翻译

翻译莎士比亚的十四行诗,如果要照顾诗义,诗律,诗味的话,用格律诗的形式比较合适。

诗义,很多翻译都做到了。

诗律,很多翻译都照搬原诗押韵格式,似乎与汉语习惯相差较远。抑扬则完全不顾。十四行诗为五音步,七言诗为四音步。但汉语没有音步的格律诗,故用七言四音步。

诗味,用格律诗翻译格律诗,从形式上来说应该是比较恰当的。

初步尝试,欢迎指正。

==========================
更多译本:
SONNET 18 十四行诗 第18首*

所有跟帖: 

牛人 -clipmom- 给 clipmom 发送悄悄话 clipmom 的博客首页 (138 bytes) () 04/18/2013 postreply 20:07:54

对山民兄只有佩服! -africangrey- 给 africangrey 发送悄悄话 africangrey 的博客首页 (73 bytes) () 04/18/2013 postreply 20:11:48

翻得太棒了!赞!· -云写手- 给 云写手 发送悄悄话 云写手 的博客首页 (0 bytes) () 04/18/2013 postreply 20:14:21

差距太大,只有敬仰的份儿。 -壮士- 给 壮士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/18/2013 postreply 20:17:19

谢各位! -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (17 bytes) () 04/18/2013 postreply 20:23:45

译得棒,第二段最佳。shake the darling buds译成鲜花落,实境意境都不符原意。 -mmmwww- 给 mmmwww 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/18/2013 postreply 21:10:06

非等閒之輩,可以到國內的書刊上發表啊。 -007wife- 给 007wife 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/18/2013 postreply 22:37:48

美!存下来给儿子抢幸福女用。弄不好幸福大妈下个选婿题目就是写诗:DDD -DrunkCrab- 给 DrunkCrab 发送悄悄话 DrunkCrab 的博客首页 (0 bytes) () 04/18/2013 postreply 22:38:30

翻的真美,意境比现代英文好多去了。可惜白人不读中文。 -loveoceanblue- 给 loveoceanblue 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/19/2013 postreply 00:33:17

太有才了. -小荷初露尖尖角- 给 小荷初露尖尖角 发送悄悄话 小荷初露尖尖角 的博客首页 (0 bytes) () 04/19/2013 postreply 06:14:31

你确定你不是老毛丢了的那个儿子的后代? 文采气魄都了得啊. -AMEX8- 给 AMEX8 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/19/2013 postreply 06:44:05

葱白,建议发表。 -周游列国逍遥人生- 给 周游列国逍遥人生 发送悄悄话 周游列国逍遥人生 的博客首页 (0 bytes) () 04/19/2013 postreply 07:02:44

再谢各位捧场! -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 04/19/2013 postreply 07:43:46

太厉害了!用心到极致才能有这样的译作。比许渊冲强太多太多。 -盈窗绿竹- 给 盈窗绿竹 发送悄悄话 (6 bytes) () 04/19/2013 postreply 07:45:33

佩服,佩服!你这要是在国内,那绝对是英文系带博士生的名教授了。 -旖旎风光- 给 旖旎风光 发送悄悄话 旖旎风光 的博客首页 (0 bytes) () 04/19/2013 postreply 08:05:09

谢谢各位支持鼓励!过奖了。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 04/19/2013 postreply 10:06:05

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”