Georges Moustaki:Rien na changé (人约黄昏后)

本帖于 2013-09-02 05:35:41 时间, 由版主 小得 编辑


法语歌词原文如后。本想翻译。弄到一半的时候,想起来欧阳修的词,正合原意,俺就不用再翻译下去了:

去年元夜时,花市灯如昼,月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪满春衫袖!


Rien n'a changé et pourtant tout est différent
Rien n'est pareil et pourtant tout est comme avant
Où es-tu si loin mon amour
Pourquoi es-tu si loin

Au café de nos rencontres je m'assieds à la terrasse
J'y vois les mêmes amis les mêmes gens
Poliment je les écoute je souris à leurs grimaces
Mais c'est toi que je vois c'est toi que j'entends

Rien n'a changé et pourtant tout est différent
Rien n'est pareil et pourtant tout est comme avant
Où es-tu si loin mon amour
Pourquoi es-tu si loin

Je m'arrête à la vitrine de la librairie d'en face
Puis je repars les mains vides nez au vent
Et je continue de vivre parmi les ombres qui passent
Et ramènent mes souvenirs au présent

Rien n'a changé et pourtant tout est différent
Rien n'est pareil et pourtant tout est comme avant
Où es-tu si loin mon amour
Pourquoi es-tu si loin

J'ai fait rentrer quelques bûches j'ai changé le lit de place
Et j'ai fait repeindre les murs tout en blanc
Mais les nuits semblent bien longues la solitude me glace
Et le lit est devenu beaucoup trop grand

Rien n'a changé et pourtant tout est différent
Rien n'est pareil et pourtant tout est comme avant

所有跟帖: 

哈哈,小布怀念了~~~~ -阿尤- 给 阿尤 发送悄悄话 阿尤 的博客首页 (0 bytes) () 09/02/2013 postreply 00:57:00

Do what you love... -布兰雅- 给 布兰雅 发送悄悄话 布兰雅 的博客首页 (150 bytes) () 09/02/2013 postreply 18:07:21

谢谢介绍Georges Moustaki:Rien na changé (人约黄昏后) -小得- 给 小得 发送悄悄话 小得 的博客首页 (0 bytes) () 09/02/2013 postreply 05:37:06

Moustaki (1934 - 2013 )更多人熟悉的是这首:Joseph -布兰雅- 给 布兰雅 发送悄悄话 布兰雅 的博客首页 (124 bytes) () 09/02/2013 postreply 12:39:09

谢谢布兰雅的又一分享,很好听! -小得- 给 小得 发送悄悄话 小得 的博客首页 (0 bytes) () 09/02/2013 postreply 19:33:14

谢谢介绍好歌! -10pm- 给 10pm 发送悄悄话 10pm 的博客首页 (0 bytes) () 09/02/2013 postreply 07:13:00

谢谢分享和介绍法语版的人约黄昏后,同样是浪漫好听! -Loveforever1314- 给 Loveforever1314 发送悄悄话 Loveforever1314 的博客首页 (0 bytes) () 09/02/2013 postreply 16:29:47

请您先登陆,再发跟帖!