佛经的翻译,是中古汉语发展的重要外力,特别是语法

来源: talktone 2010-07-23 16:25:02 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (642 bytes)
本文内容已被 [ talktone ] 在 2010-07-24 01:37:32 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 解读《鸠摩罗什传》-( 陆扬 )马来人2010-07-23 09:45:50
汉语发展受到外来语的影响很大,佛经翻译就是一个很大的源头;在近代,大量日语汉字词进入也丰富了汉语词汇。

上面这段文字,放到上古,特别是先秦两汉的汉语文学中是有点怪,甚至是很口语化的文字,但是现在我们能够觉得美在其中。

马来兄好像不太关注圣经,近代的圣经翻译对汉语也有影响,但是没有中古时代的佛经大。圣经的汉语,其实也是非常优雅,但是与纯正的汉语又有虽不同。我从小就很喜欢圣经汉语,有些写东西也会痕迹。

这个鸠摩罗什带来的佛教理论,对于汉传佛教影响很大,但是与藏传佛教有过冲突。我们曾经在去年做过一个分析,提到了达赖喇嘛对中国佛教其实有一种排斥。这种排斥心理,在中国讨论西藏问题的时候,没有注意。但是,可能导致潜在的冲突。

所有跟帖: 

回复:佛经的翻译,是中古汉语发展的重要外力,特别是语法 -马来人- 给 马来人 发送悄悄话 (376 bytes) () 07/24/2010 postreply 05:10:08

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”