我也喜欢老译制片。但如果现在的外语片用老译制片的配音方式,现代人也难适应吧?

来源: zhenren 2020-01-09 12:58:19 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1407 bytes)
本文内容已被 [ zhenren ] 在 2020-01-09 12:59:59 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

可能译制片是属于那个特殊年代的产物。 感觉难以再复兴了。

NETFLIX上有一些韩剧/日剧是有中文配音的音轨的, 我有时会选择看一下那个中文配音版, 但发现看不下去,

我宁可听韩语看中文字幕。

换成英语电影的话, 肯定大家不愿意再听译制版了。

换成其他语言片, 感觉也是看字幕版更原汁原味。

当然, 我也非常怀念那个时代的译制片, 部部从配音角度上看都是经典。

【对于译制片的怀念亦是对过往历史的怀念,刻骨铭心。陈丹青去美国,看原版《简·爱》,表示“简直不能忍受《简·爱》中罗切斯特的扮演者乔治·斯科特的声音”,因为他的耳朵里都是邱岳峰的声音。】

看到上面这段文字,个人深有同感, 不同版本的《简爱》我也看过很多, 但记忆里最深刻的始终是那个英国老版, 而且必须是邱岳峰和李梓配音的译制片版本, 连原版演员的声音也无法接受。。。 LOL

那是对一个时代的记忆。 那些优秀的译制片配音演员们的声音都和那些老译制片电影完美融合, 甚至成为少时最美的记忆中的一部分。 太过经典。

 

所有跟帖: 

配音也要与时俱进,没错。老的配音是在那个时代背景下的。只是现在的译制片配音连分角色朗读的水平都没有。实在没法听。配音也应该了解体 -Cathy_Bay- 给 Cathy_Bay 发送悄悄话 Cathy_Bay 的博客首页 (50 bytes) () 01/09/2020 postreply 13:03:13

记得看过《大长今》,觉得还好吧,当然我也没看过原版的。 -开枝散叶- 给 开枝散叶 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/09/2020 postreply 13:42:28

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”