也跟着凑个热闹。尽管很少跟人较真,既没有真正的对错,而且还容易伤和气。

来源: Helvetia 2024-05-09 02:01:55 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1290 bytes)
本文内容已被 [ Helvetia ] 在 2024-05-09 06:56:36 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

翻译这事儿,既有权威性的因素,又有先占为主,约定成俗的因素。

邮轮/游轮不知道中文的权威叫法是什么,还是两个混用?反正我只用游轮,从来不用邮轮,看着别扭。呵呵

其它语种都有自己的叫法,也可能有不同的叫法,那另当别论。英文通常叫 Cruise Lines。中文是从英文翻译过去的(而不是反过来的),意译,而不是音译。

外国的人名地名最好用当地语言音译,而不是都从英语那里翻译。有些有历史的原因,但也有更正的必要。比如,那坡里(Napoli),而不是那不勒斯(Naples)。现在,西方也开始不用Peking,而改用Beijing;中国也不用汉城了,而改用首尔。也可能,不久会见到Xianggang,而Hong Kong会逐渐淡出视野。

最糟糕的是,不懂原文的真正发音,音译出个难堪的结果。比如,London 周边的 Greenwich,被译成格林威治,害了好几代(袋)中国人。应该译成格林尼治,w 在那里不发音。

 

 

所有跟帖: 

对于翻译名称来说确实是没有绝对的对错,主要还是约定俗成和先入为主,应该说中文正规出版书面翻译还是用“邮轮”的多… -云燕假日- 给 云燕假日 发送悄悄话 云燕假日 的博客首页 (1283 bytes) () 05/09/2024 postreply 21:03:04

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”