嗯,罗布林的用法我也见过

本帖于 2009-11-04 23:12:27 时间, 由普通用户 wunderlust 编辑
回答: 敢问您用的译名是香港还是台湾的?顾剑2009-11-03 15:16:28

一般情况下,用字拟音和大陆相似的,多数来源于台湾的翻译,因为他们也用国语。象罗布林的译名,我记得在钮先钟先生翻译的利德尔-哈特的书里读到过。
而香港译名最有意思,因为他们是讲粤语的,用普通话,你想破了脑袋也想不出来,为什么“碧咸”是Beckheim。香港译名最好玩了,去美国的各大城市Chinatown看看,看中文街牌,能猜出英文街名是什么吗?象猜谜一样。这个最好玩。

好像“麦当劳”也是香港输入的译名吧?McDonald大陆标准音译本来是麦克唐纳的。

记得最清楚的是Wendy's,80年代我小时候Wendy's快餐在大陆还没有,那时候看《世界之窗》杂志,大陆不翻译成“温迪”或“温蒂”,而翻译成“闻滴”!
那时候McDonald's在《世界之窗》里的译名还是麦克唐纳。

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!