嗯,罗布林的用法我也见过

来源: 顾剑 2009-11-03 15:51:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (639 bytes)
本文内容已被 [ 顾剑 ] 在 2009-11-04 23:12:27 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 敢问您用的译名是香港还是台湾的?顾剑2009-11-03 15:16:28
一般情况下,用字拟音和大陆相似的,多数来源于台湾的翻译,因为他们也用国语。象罗布林的译名,我记得在钮先钟先生翻译的利德尔-哈特的书里读到过。
而香港译名最有意思,因为他们是讲粤语的,用普通话,你想破了脑袋也想不出来,为什么“碧咸”是Beckheim。香港译名最好玩了,去美国的各大城市Chinatown看看,看中文街牌,能猜出英文街名是什么吗?象猜谜一样。这个最好玩。

好像“麦当劳”也是香港输入的译名吧?McDonald大陆标准音译本来是麦克唐纳的。

记得最清楚的是Wendy's,80年代我小时候Wendy's快餐在大陆还没有,那时候看《世界之窗》杂志,大陆不翻译成“温迪”或“温蒂”,而翻译成“闻滴”!
那时候McDonald's在《世界之窗》里的译名还是麦克唐纳。

所有跟帖: 

俺是广州的,也说粤语。其实碧咸用粤语说的话真的就和英文的 -东又西- 给 东又西 发送悄悄话 东又西 的博客首页 (116 bytes) () 11/03/2009 postreply 16:07:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”