敢问您用的译名是香港还是台湾的?

本帖于 2009-11-04 23:12:27 时间, 由普通用户 wunderlust 编辑
回答: 真漂亮,经典的东欧红屋顶城市风貌顾剑2009-11-03 14:24:44

感觉稍微有点惊讶,很少见到文章里面的译名用法,如果在大陆的话,象“波希米亚”(比如福尔摩斯探案里面“波希米亚丑闻”一案),克拉科夫,卢布林,都是相当有共识的。

我倒不在乎“标准译名”什么的,最标准的,那是斯拉夫原文。只是看到“波斯米亚”有点好奇。两岸三地所习惯的译名不同,对比一下很有意思的,比如布什--布殊,贝克汉姆--碧咸,伊万尼塞维奇----伊文尼思玉

所有跟帖: 

说不清,也许是香港那边的吧。我倒是几种都见过,象 -东又西- 给 东又西 发送悄悄话 东又西 的博客首页 (48 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:41:41

嗯,罗布林的用法我也见过 -顾剑- 给 顾剑 发送悄悄话 顾剑 的博客首页 (639 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:51:25

俺是广州的,也说粤语。其实碧咸用粤语说的话真的就和英文的 -东又西- 给 东又西 发送悄悄话 东又西 的博客首页 (116 bytes) () 11/03/2009 postreply 16:07:09

请您先登陆,再发跟帖!