好,知道你的大作的网址, 以后要慢慢读。我对古希腊罗马时代

来源: Desertman 2009-11-03 14:00:46 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (495 bytes)
本文内容已被 [ Desertman ] 在 2009-11-04 17:39:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
的地名人名的中译名很是摸不著头脑:本来简单生动的名字,译的个个象
细菌的名称,让人不知所云,生动性和历史感大都失去了,为之一叹。

其实 PLUTACH 的传记(我读了一部分)非常象史记。其风格文字,里面
的一个个人物都像。但是译文(不知有人译过没有?)一定毫无趣味。这就
必定造成西方文化传译的很多盲点,这也是一大遗憾。不知顾侠对此有何见解?

把克拉科夫(KRAKOW)比作布达佩斯是开国际玩笑。我在那里开过一周的会,
基本是个不大的村镇,有其风味,但如何能与布达佩斯这等美丽的城市相比?!

所有跟帖: 

普鲁塔克《名人传》刚出中文全译本,席代岳翻译的 -顾剑- 给 顾剑 发送悄悄话 顾剑 的博客首页 (253 bytes) () 11/03/2009 postreply 14:14:46

把克拉科夫比作布拉格也是瞎比,是把老鼠和大象比 :-). -Desertman- 给 Desertman 发送悄悄话 (167 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:08:33

大陆有常用人名地名译文词典。但席代岳先生,我记得是台湾的? -顾剑- 给 顾剑 发送悄悄话 顾剑 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:17:53

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”