细菌的名称,让人不知所云,生动性和历史感大都失去了,为之一叹。
其实 PLUTACH 的传记(我读了一部分)非常象史记。其风格文字,里面
的一个个人物都像。但是译文(不知有人译过没有?)一定毫无趣味。这就
必定造成西方文化传译的很多盲点,这也是一大遗憾。不知顾侠对此有何见解?
把克拉科夫(KRAKOW)比作布达佩斯是开国际玩笑。我在那里开过一周的会,
基本是个不大的村镇,有其风味,但如何能与布达佩斯这等美丽的城市相比?!
• 普鲁塔克《名人传》刚出中文全译本,席代岳翻译的 -顾剑- ♀ (253 bytes) () 11/03/2009 postreply 14:14:46
• 把克拉科夫比作布拉格也是瞎比,是把老鼠和大象比 :-). -Desertman- ♂ (167 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:08:33
• 大陆有常用人名地名译文词典。但席代岳先生,我记得是台湾的? -顾剑- ♀ (0 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:17:53