好,知道你的大作的网址, 以后要慢慢读。我对古希腊罗马时代
的地名人名的中译名很是摸不著头脑:本来简单生动的名字,译的个个象
细菌的名称,让人不知所云,生动性和历史感大都失去了,为之一叹。
其实 PLUTACH 的传记(我读了一部分)非常象史记。其风格文字,里面
的一个个人物都像。但是译文(不知有人译过没有?)一定毫无趣味。这就
必定造成西方文化传译的很多盲点,这也是一大遗憾。不知顾侠对此有何见解?
把克拉科夫(KRAKOW)比作布达佩斯是开国际玩笑。我在那里开过一周的会,
基本是个不大的村镇,有其风味,但如何能与布达佩斯这等美丽的城市相比?!
细菌的名称,让人不知所云,生动性和历史感大都失去了,为之一叹。
其实 PLUTACH 的传记(我读了一部分)非常象史记。其风格文字,里面
的一个个人物都像。但是译文(不知有人译过没有?)一定毫无趣味。这就
必定造成西方文化传译的很多盲点,这也是一大遗憾。不知顾侠对此有何见解?
把克拉科夫(KRAKOW)比作布达佩斯是开国际玩笑。我在那里开过一周的会,
基本是个不大的村镇,有其风味,但如何能与布达佩斯这等美丽的城市相比?!