我倒不在乎“标准译名”什么的,最标准的,那是斯拉夫原文。只是看到“波斯米亚”有点好奇。两岸三地所习惯的译名不同,对比一下很有意思的,比如布什--布殊,贝克汉姆--碧咸,伊万尼塞维奇----伊文尼思玉
敢问您用的译名是香港还是台湾的?
我倒不在乎“标准译名”什么的,最标准的,那是斯拉夫原文。只是看到“波斯米亚”有点好奇。两岸三地所习惯的译名不同,对比一下很有意思的,比如布什--布殊,贝克汉姆--碧咸,伊万尼塞维奇----伊文尼思玉
所有跟帖:
• 说不清,也许是香港那边的吧。我倒是几种都见过,象 -东又西- ♀ (48 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:41:41
• 嗯,罗布林的用法我也见过 -顾剑- ♀ (639 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:51:25
• 俺是广州的,也说粤语。其实碧咸用粤语说的话真的就和英文的 -东又西- ♀ (116 bytes) () 11/03/2009 postreply 16:07:09