对他人诗歌的嫉妒

本帖于 2026-03-10 02:10:51 时间, 由普通用户 LinMu 编辑

对他人诗歌的嫉妒 哈斯 林木译

 

在一个版本的传说里,海妖不会歌唱。

只在水手的故事里她们才会。

于是,被绑在桅杆上的奥德修斯,被一首

他未曾听过的音乐折磨——海浪的冲击,

风的切割,离岸鸟的饥饿——

而静默的女子,采集海藻用作花园覆盖物,

看见他挣扎着拉扯绳索,看见

他眼中那可怖的渴望,被他想象的

她们未曾唱出的歌彻底改变了

在她们荒凉的岩岛上。

 

Envy of Other People’s Poems

Robert Hass

 

In one version of the legend the sirens couldn’t sing.

It was only a sailor’s story that they could.

So Odysseus, lashed to the mast, was harrowed

By a music that he didn’t hear–plungings of sea,

Wind-shear, the off-shore hunger of the birds–

And the mute women gathering kelp for garden mulch,

Seeing him strain against the cordage, seeing

The awful longing in his eyes, are changed forever

On their rocky waste of island by their imagination

Of his imagination of the song they didn’t sing.

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

赞木木! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2026 postreply 15:05:00

问好绿绿,请多批 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2026 postreply 17:02:49

请您先登陆,再发跟帖!