译作:《着色的面纱》1. Author:William Somerset Maugham

译作:《着色的面纱》1. Author:William Somerset Maugham

 (2024-04-18 21:10:53)下一个

译作: 请不要转载, 版权所有 Author: William Somerset Maugham《The Painted Veil》

1

她惊叫了一声。
“怎么回事?”他问。
虽然关上百叶窗的房间很暗,他仍然看见她的脸上突然现出焦急不安的恐惧。
“刚才有人试着开门。”
“噢,也许是阿嬷,或者是哪一个男佣工。”
“他们从来不在这个时候来。他们知道我总是在午饭后小睡。”
“可能是谁呢?”
“沃尔特,”她悄声说,嘴唇在颤动。
她指着他的鞋子。他努力把鞋穿上,但是,因为她的惊慌感染了他,而且他们紧靠着门边,他本能地笨拙起来。她不耐烦地微微喘口气,把鞋拔递给他。她套上和服,光脚走近梳妆台。在他系好第二只鞋之前,她已经梳理了纷乱的短发。她拿着他的外衣递给他。
“我怎么出去?”
“你最好稍等一会儿。我去观望一下,看一看是否可以。”
“不可能是沃尔特。他在五点钟时才能离开实验室。”
“然而,那是谁呢?”
他们这时悄悄地说着话。她在颤抖。意识到她在紧急情况下六神无主,他突然对她感到愤怒。如果不安全,她怎么敢说这是安全的地方?她屏住呼吸,把手放在他的胳膊上。他顺着她望的方向。他们面对朝向走廊的窗口站着。窗口装了百叶窗帘,窗帘关住了。他们看见白瓷手把在慢慢地转动。他们没有听见有人在走廊走动的声音。看着门把手无声地转动真是很可怕。一会儿过去了,可没有任何声响。然后,怀着极度的恐惧,在同样鬼鬼祟祟、无声和惊慌的神态中,他们看见另一张窗口的白瓷手把也在转动。这是如此恐怖,凯蒂控制不住,张开口想要喊叫;但是,看见她准备喊叫时,他立即用手捂住她的嘴,她的喊叫声在他的手指间消失了。
一切沉默下来。她靠着他。她的脚在抖动,他怕她昏过去。他皱着眉,咬紧牙,抱起她走到床边,把她放在床上。她的脸像床单一样白,尽管有太阳晒过后的胴色,他的脸也很苍白。他站在她的身边,迷幻地盯着瓷手把。他们没有说话。后来,他看见她在哭。
“天啊,不要那样哭,”他烦躁地低声说。“如果我们被捉住了,我们就被捉住了。我们只是不得不厚着脸出去。”
她在找手帕,他知道她想要什么,拿起她的包递给她。
“你的遮阳白帽在哪里?”
“我把它留在楼下了。”
“噢,我的天呀!”
“喂,你必须控制自己,极可能不是沃尔特。他究竟为什么会在这个时候回来?他真正从来没有在中午这个时候回来,是吗?”
“从来没有。”
“我和你赌任何你喜欢的东西,那是阿嬷。”
她冲他攸然地微笑一下。他浑厚关爱的声音安慰着她,她抓住他的手,感激地按抚着。他让她镇静一会儿。
“听着,我们不能永远留在这里,”他后来说。“你想站起来走到走廊里察看一下吗?”
“我认为我不能站起来。”
“你这儿有白兰地酒吗?”
她摇头。他立刻皱一下眉,脸色暗下来,他渐渐变得烦躁不安,不很清楚要做什么。突然地,她把他的手抓得更紧了。
“也许他正等在那里?”
他勉强地微笑着,为了表明他完全意识清醒,他的声音里保持着温和令人信服的语气。
“那似乎很不可能。凯蒂,放松一点。怎么可能是你的丈夫?如果他回来看见厅里有一顶陌生的遮阳白帽,走上楼发现你的房门锁住了,相信他会大吵大闹。那肯定是佣人。只有中国人会那样转门手把。”
她这时真的感觉镇静一些了。
“即使只是阿嬷也不让人愉快。”
“我们能够面对她,如果有必要,我会恐吓她。当政府官员没有很多利益,但你或许也能从中得到你所想要的东西。”
他肯定正确。她站起来,转身向他伸出双臂:他抱住她吻她。有如此欣喜若狂的快乐就有苦恼。她爱慕他。他松开她,她走近窗口。她转回门把手,打开一点点向外看。根本没有人。她溜进走廊,朝丈夫的更衣室里看,然后又察看自己的休闲房间。两间房都空无一人。她回到卧室,然后示意他跟着她。
“没有人。”
“我相信整个事情是一种眼睛的幻觉。”
“不要笑。我那时被吓坏了。去我的休闲室里坐下来。我要穿裤袜和鞋子。”

请您先登陆,再发跟帖!