外一首,史诗风格的“战争之孽”,附拙译

来源: 老键 2024-01-02 01:40:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1324 bytes)
本文内容已被 [ 老键 ] 在 2024-01-02 02:07:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Sins of War
By Timothy Shortell
 
Rest at last
As daylight dawns
Was this worth fighting for?
Souls now lay
In eternal night
We marched for honour
We marched for all
Are we the heroes you wanted?
We can not be saved now
From the sins of war
Memories
Steal your breath
No salvation for our souls
And now we roam
Nor dead or living
And all too late now
Are lessons learned
No peace will reign if war is ruling
We can not be saved now
From the sins of war

战争之孽

日辉乍现,安息已至,
此番殊斗,值否此价?
灵魂沉沦,永夜长随。

荣誉之召,万众齐进。
英雄之名,岂可乱受?
战孽之人,实无可赦。

往事如烟,记忆窒息,
你我灵魂,救赎难期。
游荡阴阳,无辨死生,

悔悟已晚,痛训长存。
战争不弃,和平难临,
战孽之人,实无可赦。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”