Insightful: lightness, 却让人喘不过气来

来源: TJKCB 2023-11-21 18:36:17 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1632 bytes)

Insightful: lightness, 却让人喘不过气来

Milan Kundera's novel "The Unbearable Lightness of Being" originally had a different title in Czech. The original Czech title is "Nesnesitelná lehkost bytí." When the novel was translated into English, Kundera worked with his translator, Michael Henry Heim, to choose the English title. They decided on "The Unbearable Lightness of Being," and this title has been used consistently in all English editions of the novel.

Your reaction suggests a mix of appreciation and amusement for Milan Kundera's skill in playing with words. The phrase "unbearable lightness" seems to evoke a paradoxical and thought-provoking sensation, as it combines elements of burden and weight with the concept of lightness. Your comment about feeling like one can't catch their breath implies a strong emotional impact or intensity in the reading experience, highlighting the power of Kundera's language and his ability to create a compelling and resonant title.

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”