西域闻见录里的“接吻”与今天的含义也不同,应该描述的是西域人(中东)的“吻颈”礼。
日文接吻是"キス",kisu,显然是直接音译kiss。
但奇怪的是,既然“接吻”在1777年就出现了,而1919年和合版圣经为啥把kiss一律翻译成“亲嘴”?读着一身鸡皮疙瘩。
创世纪里的“亲嘴”:
他父亲以撒对他说、我儿、你上前来与我亲嘴 。
他就上前与父亲亲嘴 .他父亲一闻他衣服上的香气、就给他祝福、说、我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
雅各与拉结亲嘴 、就放声而哭。
拉班听见外甥雅各的信息、就跑去迎接、抱着他与他亲嘴 、领他到自己的家.雅各将一切的情由告诉拉班。
又不容我与外孙和女儿亲嘴 .你所行的真是愚昧。
拉班清早起来、与他外孙和女儿亲嘴 、给他们祝福、回往自己的地方去了。
以扫跑来迎接他、将他抱住、又搂着他的颈项与他亲嘴 、两个人就哭了。
他又与众弟兄亲嘴 、抱着他们哭、随后他弟兄就和他说话。
以色列年纪老迈、眼睛昏花、不能看见、约瑟领他们到他跟前、他就和他们亲嘴 、抱着他们。
约瑟伏在他父亲的面上哀哭、与他亲嘴 。