衹標題一句,裡面衹是解說。

来源: 中间小谢 2023-01-18 10:13:17 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (109 bytes)

主帖引用的两個譯法顯然是錯的,尤其辜的。不解為什么弄成這樣。A blunder.

所有跟帖: 

hehe,还得注。"teaching is to discriminate(mark the differ)。” -dhyang_wxc- 给 dhyang_wxc 发送悄悄话 dhyang_wxc 的博客首页 (0 bytes) () 01/18/2023 postreply 10:24:29

奇怪,后面的修改被吃掉了,discriminate也有mark the difference,distinguish的 -dhyang_wxc- 给 dhyang_wxc 发送悄悄话 dhyang_wxc 的博客首页 (0 bytes) () 01/18/2023 postreply 10:48:55

在那句话的英語語境中,這個詞是不去分别歧视的意思。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (94 bytes) () 01/18/2023 postreply 11:25:13

查discriminat歧视的意思,is first recorded 1866 in American English -dhyang_wxc- 给 dhyang_wxc 发送悄悄话 dhyang_wxc 的博客首页 (0 bytes) () 01/18/2023 postreply 11:41:11

sorry,我的browser出问题了,重启了。再想想?明天发第二篇,有我的翻译。 -dhyang_wxc- 给 dhyang_wxc 发送悄悄话 dhyang_wxc 的博客首页 (0 bytes) () 01/18/2023 postreply 11:47:20

请您先登陆,再发跟帖!