这么比方吧,汉语象整数变量,英语象有理数变量。整数变量占内存少,运算快,但不精确, 如果运算对象不是整数的话。

本帖于 2022-10-19 16:23:58 时间, 由普通用户 viBravo5 编辑

实际情况大多数不是整数。

因为汉语不准确,台积电的技术文献都用英文,据说国内的芯片公司技术文件也大量采用英文原文术语,无法翻译了。

为新东西造新词是它的优点。比如说, 英的 electron(电子), photon(光子), quantum(量子) 等等这些东西都是发现后新造的词。

中文的电子,光子,量子这些词都是定义在 electron,photon,quantum 这些英文词上面的。在这之前,这些不是中文词。

人类新的概念是层出不穷的。语言需要迎合层出不穷的新概念,如果要创新的话。

比如现代计算机理论,binary digits 的基本单位,英语思维的人就 coin 新词 bit 来表达。再大一点的单位,英语思维的人就 coin 新词 byte 来表达 8 bits,中文翻译成字节。如果中文思维的人首先遇到这些,会用怎样的词表达 8 bits 单位?

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!