从几个日文词猜想唐音

前段时间注意到,“呵”这个字在古代比如唐代,应该是读“哈”。

而今天普通话中的he则又可能读成“wa", 比如"黄河"粤语好象是wong wa.

日语中的"和"也读成wa. 比如“大和”就是daiwa, 那么这就应该完全是汉语音译。

今天又看到两个词,一个是“雅蔑蝶”,据说中文对应 “请不要”。俺猜对应汉语古音大概是“要莫得”(要不得的别版)。

一个是“卡哇伊”,中文对应“好可爱”。俺猜“哇”对应汉语古音大概就是“可”。原理就是“可”的古音可能就是he(保留在”何“,”河“中),而he 就发 “哇”(wa)。

又如电话的话,日文也是wa.

很多普通话中h母的字古音都是w母,粤语可证。日文符合这个规律的词,应该都是从汉语借过去的。

没有考证,只是凭几个例子胡猜。

欢迎指正。

 

 

 

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

我也这么猜过,或者是古语或者是方言。还有朝鲜语,比如bonchon就是本村。 -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (0 bytes) () 09/18/2022 postreply 21:20:29

黃河,粵語讀音:wong ho -66的山梁- 给 66的山梁 发送悄悄话 66的山梁 的博客首页 (233 bytes) () 09/18/2022 postreply 22:11:00

大和的读音是(やまと)“亚麻偷"。 -老粗- 给 老粗 发送悄悄话 老粗 的博客首页 (0 bytes) () 09/19/2022 postreply 13:48:47

剛百度了下,原來 "雅蠛蝶,由日語「やめて」音譯而來" -66的山梁- 给 66的山梁 发送悄悄话 66的山梁 的博客首页 (509 bytes) () 09/20/2022 postreply 11:23:46

请您先登陆,再发跟帖!