比利·柯林斯《诗歌导论》忒绿翻译

本帖于 2022-07-10 08:01:19 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑

《诗歌导论》

作者:比利·柯林斯
翻译:忒绿


我请他们拿起一首诗
朝向光线举起
像观看一张彩色幻灯片

或者将耳朵贴在它的中间。

我说把一只小鼠放进诗里
看它如何寻找出路,
或者走入诗的房间
抚摸墙壁寻找灯的开关。

我要他们滑水
滑过诗的表面
向岸上的作者名字致意。
然而他们想做的
是用绳子把诗绑在椅子上
逼迫它坦白。

他们开始痛打它
让它交代它的真正含义。


Introduction to Poetry

By Billy Collins

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

绿绿好!好译!这么漂亮的题图哪找的? -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2022 postreply 12:57:09

谢薇薇:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/11/2022 postreply 05:50:00

请您先登陆,再发跟帖!